Los orígenes de la interpretación de conferencias: de la historia a la profesión

En Glossart Languages, nos encanta explorar cómo los idiomas conectan al mundo. En este artículo, te llevamos de regreso al nacimiento de la interpretación de conferencias: desde sus primeros usos en la Conferencia de Paz de París hasta el momento decisivo en los Juicios de Núremberg. Descubre cómo esta profesión clave evolucionó y sentó las bases de la comunicación multilingüe en tiempo real tal como la conocemos hoy.

Evangelia Perifanou

6/27/20232 min leer

people sitting on chair in front of computer
people sitting on chair in front of computer

🗣️ Interpretación de Conferencias: Los Orígenes


Por Glossart Languages

La interpretación ha formado parte de la interacción humana desde los primeros días del lenguaje hablado. Desde la diplomacia antigua hasta las negociaciones actuales, los intérpretes han sido siempre el puente esencial entre culturas, creencias e idiomas.

Pero aunque la interpretación es tan antigua como el lenguaje mismo, la interpretación de conferencias—tal como la conocemos hoy—es una profesión relativamente joven. Sus raíces se remontan a la Conferencia de Paz de París de 1919, marcando el inicio de una nueva era de comunicación multilingüe, especialmente en instituciones internacionales.

📍 Del modo consecutivo al simultáneo


En sus inicios, la interpretación se realizaba de forma consecutiva, es decir, el orador hacía pausas para que el intérprete pudiera traducir. Esto fue lo habitual hasta que uno de los momentos más decisivos de la historia transformó la profesión: los Juicios de Núremberg (1945–1946).

⚖️ La interpretación en los Juicios de Núremberg


Celebrados en la Alemania de la posguerra, los juicios tenían como objetivo enjuiciar a los principales criminales de guerra tras la Segunda Guerra Mundial. Con jueces, fiscales y acusados hablando en inglés, ruso, francés y alemán, la comunicación efectiva era fundamental. Este entorno multilingüe planteó un gran desafío logístico que exigía un método de interpretación más rápido y eficaz.

Así nació la interpretación simultánea.

Por primera vez a gran escala, los intérpretes trabajaron en tiempo real—escuchando, traduciendo y hablando al mismo tiempo—para que todas las partes pudieran entenderse sin demoras. Fue un antes y un después.

📊 Dato curioso: Por cada idioma, había:
– 6 intérpretes
– 12 traductores
– 9 taquígrafos
Durante 210 días de juicio.
El evento pasó a conocerse como “el juicio de los seis millones de palabras”.

🌐 Nace una profesión


El éxito de la interpretación simultánea en Núremberg marcó un nuevo estándar. Pronto, organizaciones como las Naciones Unidas y más tarde la Unión Europea adoptaron esta metodología. La creciente demanda de intérpretes cualificados impulsó la creación de programas de formación, códigos éticos y estándares profesionales.

Hoy en día, los intérpretes de conferencias desempeñan un papel clave en la diplomacia, los negocios, el derecho y más allá—uniendo al mundo a través del poder del lenguaje.

En Glossart Languages, rendimos homenaje a quienes hacen posible la comunicación global y celebramos la historia que dio forma a esta profesión esencial.

📩 ¿Necesitas servicios de interpretación o te interesa saber más sobre esta carrera? Contáctanos—hablamos tu idioma.

#PorGlossartLanguages
#InterpretaciónDeConferencias #InterpretaciónSimultánea #ProfesionalesDelLenguaje #BlogGlossart #ComunidadLingüística